Беларусь — Россия: общий взгляд в будущее

На территории добра

В самом центре Москвы на Маросейке в Деловом и культурном комплексе посольства Беларуси в России именитые писатели, издатели, дипломаты, руководители крупнейших медиахолдингов Беларуси и России попытались заглянуть в будущее наших отношений, сверить часы и наметить опорные точки межнационального сотрудничества. Более двух часов шла дискуссия на тему: «Беларусь — Россия: общий взгляд в будущее». Приводим наиболее интересные выступления.


Участниками «круглого стола» стали министр информации Беларуси Лилия Ананич и главный редактор «Российской газеты» Владислав Фронин. Фото Роман ЩЕРБЕНКОВ

Лилия Ананич, Министр информации Республики Беларусь:

— Мы совместно с нашими российскими коллегами реализовали уже множество издательских проектов. Но говорить сегодня только о книге было бы неправильно. Очень важно, что за всем этим стоит большая общая история Беларуси и России. Исторические корни наравне со словом питают наше сегодняшнее стратегическое партнерство, наше Союзное государство, динамично развивающееся и ставшее примером для других интеграционных проектов на просторах СНГ. Все собравшиеся здесь своим трудом, своим авторитетом питают это древо. Мы к белорусско–российским отношениям относимся по–государственному, и наше партнерство освещено сегодня многими политическими событиями. Александр Лукашенко, как Председатель Высшего Госсовета Союзного государства, не раз подчеркивал значимость информации, литературы, искусства в укреплении взаимоотношений наших двух государств. Сегодня все это прирастает новыми проектами, и давайте поговорим об этом, поспорим, подведем итоги, а главное — наметим планы на будущее.

Игорь Петришенко, Посол Беларуси в России:

— Сегодня при безусловном ключевом значении экономических связей мы никоим образом не умаляем роль духовной сферы. Нередко случается, мы, поколение, воспитанное на сакральности положенного на бумагу слова, на бесконечном уважении к Книге, сокрушаемся, что наши дети уверенней держат в руках электронный планшет, а не источающий мудрость фолиант. Переживаем, что клиповое мышление лишает их прелести наслаждаться красотой слова, глубиной образа, изяществом сюжета. Да, с одной стороны, мы должны следовать в общем глобальном информационном тренде, а с другой, просто обязаны сберечь и развить достижения нашего общего духовного и культурного пространства. Это непростая задача. Но большая и важная. Достойное испытание — найти ей решение. Давайте формировать территорию добра на нашем общем информационном и духовном поле, используя как испытанные веками, так и новые высокотехнологичные инструменты.

Владислав Фронин, главный редактор «Российской газеты»:

— Мы все очень любим натуральное: натуральное неразбавленное молоко, одежду из натуральных материалов. Мы не любим синтетическое. Но ведь и братская дружба между народами может быть синтетически заговоренной. И в одночасье, после появления в интернете стиха какой–нибудь 20–летней девчушки, которая пишет: «Никогда мы не будем братьями...», вдруг все взорвется, и священное историческое братство куда–то исчезнет, при этом все будут удивляться — как же так?! Поэтому я считаю очень важным не стоять на месте, а серьезно прибавлять в нашей работе, чтобы братская дружба в одночасье не превратилась во что–то другое, неудобоваримое.

Георгий Пряхин, главный редактор издательства «Художественная литература»:

— У нашего издательства накоплен большой опыт работы с белорусскими авторами. И мы его, естественно, намерены развивать. Белорусский посол в своем выступлении применил очень, на мой взгляд, удачный художественный образ: сакральность слова, нанесенного на бумагу. Продолжу его: отношения России и Беларуси всегда были святы, а сейчас важны, как никогда. Россия оказалась в определенной изоляции, а может, даже и в самоизоляции. И сегодня взгляды наших политиков и народа прикованы к Минску, который прикладывает огромные усилия для возвращения к тем добрососедским отношениям между славянскими странами, которые существовали всегда. И дело даже не в том, что Минск стал центром этого процесса, очень полезно посмотреть на белорусский опыт выхода из подобной изоляции. Я хорошо помню, как лет десять назад в Париже едва ли не на каждом углу можно было увидеть листовку с портретом белорусского лидера и надписью: «Последний диктатор Европы». Сейчас таких листовок на Западе днем с огнем не сыщешь. В этом, думаю, большой успех белорусской дипломатии, экономики. Это тот опыт, которому мы могли бы поучиться. Что касается литературы, я думаю, нам сегодня нужно бороться не столько за издание тех или иных книг, сколько за читателя, без которого любые наши писательские усилия просто повиснут в воздухе.

Иван Сабило, член правления Союза писателей Союзного государства Беларуси и России:

— Среди белорусских писателей у меня много друзей. В беседах с ними однажды родилась идея издать библиотеку, которая могла бы заинтересовать читателя, но главное, чтобы этот интерес не иссякал с годами. Сначала речь шла о 100–томной библиотеке, в которую бы вошли произведения не только российских и белорусских авторов, но и, например, казахских и других народов бывшего СССР. Нам представляется, что такое издание было бы очень востребовано. Кстати, в одной из командировок в Минск мы встречались с Президентом Беларуси Александром Лукашенко, который сказал: дайте мне эти 100 рукописей и гарантируйте, что это качественная литература, и я ее издам. Может быть, время уже пришло? И еще. Мы много говорим, что компьютер, Интернет отнимает у нас читателя. Но ведь Интернет — это тоже книга, только очень примитивная. Например, случись, что мы останемся без электричества или окажемся на необитаемом острове — Интернет превратится в ненужный хлам, а книга будет жить.

Валерий Казаков,писатель, зампредседателя Совета Федеральной национально–культурной автономии «Белорусы России»:

— Дружба, как и любовь, не может существовать без людей. Мы можем учреждать новые и новые газеты, множить ТВ–программы, воспевать интернет, но что такое Союзное государство? Это люди. Они не замечают, что живут в Союзном государстве, и слава богу! Когда мы пересекаем белорусско–российскую границу, и у нас никто не спрашивает паспортов — это уже много. Но вот мы продекларировали создание мощной идеологической структуры, как общий Союз писателей. Да, стали выпускать даже общий журнал. Но, увы, на этом все и остановилось — Союз не работает, вернее, работает только белорусская его часть. Речь идет о том, что проникновение белорусской мысли в Россию идет гораздо интенсивнее, чем российской в Беларусь. А ведь литература должна не разделять, а сближать людей. Поэтому призываю подготовить, созвать и провести в будущем году большое совещание молодых литераторов двух стран.

Любовь Турбина,старший научный сотрудник ИМЛИ им. А.М. Горького,  поэтесса:

— Мне как человеку, переехавшему в Москву из Беларуси, очень хотелось бы увидеть усиление переводческого потенциала, чтобы в Литературном институте начали, наконец, готовить мастеров художественного перевода с белорусского языка.


n Клиповое мышление, присущее нашим детям, лишает их прелести наслаждаться  красотой слова. Что с этим делать?


Вопрос – ответ

Алексей Варламов, ректор Литературного института им. А. М. Горького:

— Крайне важную тему затронула Любовь Турбина. Абсолютно правильная постановка вопроса! Если вспомнить прежние времена, то наш институт славился тем, что здесь функционировало очень мощное отделение, готовившее переводчиков с языков народов бывшего СССР. В 90–е все это по объективным причинам заглохло. Сегодня нет никаких сомнений, что настало время структуру восстанавливать. Стратегия понятна, теперь возникает вопрос: как это осуществить тактически? Существует ряд сложностей, поэтому нужно действовать постепенно. В следующем году, например, у нас заработает одна или две группы по переводу с языков народов России. Этим мы, конечно, не ограничимся. Что касается белорусского языка, то я понимаю всю важность наших отношений. Но сегодня, я боюсь, Литературному институту не под силу в одиночку решить эту задачу. Мы — государственное учреждение, и нам потребуется поддержка и помощь (прежде всего финансовая) федеральных структур. Мы должны получить дополнительные бюджетные места для набора студентов–переводчиков с белорусского языка. Но, повторяю, все это должно быть согласовано с Министерством культуры РФ. Начать же, думаю, надо с проведения соответствующего совещания с привлечением всех заинтересованных сторон.

bush@rg.ru
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter