Купаловский театр принял участие в онлайн-чтении фрагментов поэмы Адама Мицкевича «Пан Тадэвуш»

Когда строку диктует чувство

Нынешний сезон вынудил театральные коллективы отменять или переносить свои представления и спектакли, показывать онлайн премьерные и архивные спектакли. Европейские театры вырабатывают новые правила рассадки зрителей с соблюдением правил социального дистанцирования — через три места друг от друга, приводя в замешательство оперную диву Анну Нетребко. Театральные коллективы ищут новые формы взаимодействия со зрителем, чтобы напоминать о себе и для того, чтобы актеры не растеряли нерв и кураж. 

Во время совместной онлайн-читки поэмы Адама Мицкевича «Пан Тадэвуш».
Фото из социальных сетей.

Недавно Национальный академический театр им. Я.Купалы совместно с польским драматическим театром им. А.Венгерки из Белостока провел онлайн-чтение поэмы Адама Мицкевича «Пан Тадэвуш». Режиссером совместной читки стала Елена Ганум. В прошлом году между театрами было подписано соглашение о взаимном культурном обмене. Польский театр организует фестиваль «Направление «Восток», и год назад купаловцы сыграли там «Пiнскую шляхту». В нынешний 100-летний юбилей, кстати, Купаловский театр планировал обменные гастроли со многими городами — Белостоком, Варшавой, Киевом и другими, но пока перенес их на более благоприятный период. Онлайн-общение хотя бы в какой-то мере компенсирует театральные впечатления и дает почувствовать общность единой театральной семье. Самое верное и правильное решение в такой ситуации — откупорить баночку малинового варенья и перечитать «Пана Тадэвуша» Адама Мицкевича. 

Краткое приветственное слово ведущих — польских журналистов, экскурс в театральную историю, рассказ о судьбе поэмы Адама Мицкевича на польских и белорусских подмостках. Отдельное упоминание о том, что спектакль Николая Пинигина «Пан Тадэвуш», выпущенный в 2014 году, летом того же года побывал на гастролях в Париже. Это были Дни культуры Беларуси во Франции, показ приурочили к 180-летию написания произведения. 
Онлайн-формат театров становится все разнообразнее.
Итак, литературный вечер начался легко и без претензий. Аскетичная обстановка. Четыре актера с белорусской стороны, четыре — с польской. Одухотворенные неравнодушные лица. Два языка — польский и белорусский, вдумчивая, неторопливая манера чтения, общая по интонации и степени актерской отдачи. От Купаловского театра выступили народный артист Беларуси Александр Подобед, Павел Харланчук-Южаков, Марта Голубева и Кристина Дробыш. Материал им хорошо знаком: все они играют и в масштабном спектакле Пинигина с уникальной сценографией талантливого художника Зиновия Марголина. Польский состав был чисто женским: Кристина Каспрович-Соколовская, Данута Бах, Иоланта Баровская, Катажина Микевич. Прочитали Мицкевича паненки со всей женской деликатностью и вкусом. 

И все же, кроме Мицкевича и его произведения, присутствовал в этом литературном вечере и незримый второй план — тема общности и единства культурного европейского пространства. Испытания объединяют творческих людей, и кому же, как не соседям, подбодрить друг друга. Имен, которые, как Мицкевич, принадлежат культурам нескольких стран, у нас достаточно. Так что можно и чаще обращаться к их вдохновляющим примерам. 

Добрый зритель в 9-м ряду.

Полная перепечатка текста и фотографий запрещена. Частичное цитирование разрешено при наличии гиперссылки.
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter